"Ciao a tutti! Oggi sondo le conoscenze del gruppo riguardo al polso... Mi trovo davanti ad alcune descrizioni in lingua inglese, che non so a quale traduzione italiana o cinese corrispondano, qualcuno le ha mai sentite?
- fast (trovato sia da solo che associato a rapid = rapido shuo; potrebbe corrispondere ad accelerato ji, che in inglese di solito si dice racing o hurried?)
- rough (è sinonimo di choppy = rugoso se?)
- slight
- active
- clear
- smooth (credo che sia sinonimo di slippery = scivoloso hua)
- flat
- softened (sinonimo di soft = molle ru?)
Secondo me dovrebbe essere obbligatorio indicare sempre il nome cinese accanto alle traduzioni occidentali del nome dei polsi, perchè sono tantissime e ci si confonde facilmente, purtroppo nella pratica questo non avviene quasi mai.
Grazie a chi saprà gettare un po' di luce!"
https://www.facebook.com/groups/2819829 ... cG9sc28%3D
Esame del polso. Traduzione inglese-italiano
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti